Em declare completa ignorant en el que a literatura polonesa es refereix. Li ho comentava a Agnieszka que, sincerament, ni puta idea més enllà dels més o menys coneguts: Tadeusz Kantor, Wislawa Szymborska (of course), Zbigniew Herbert i poca cosa més. Res més, m’atreviria a dir, si de cas potser algú de qui ara mateix no identifique la nacionalitat.
Ella diu que la literatura polonesa és pesada i trista com ho és la societat d’allà, però que atesos a les circumstàncies històriques del país açò és inevitable. La Szymborska, però, deixa entreveure una miqueta de llum darrere del mur i per això ha sigut l’elegida per a hui al nostre moment de vi i poesia. Hem llegit De una expedición no realizada a los Himalayas per allò de que mos van les altures nevades i per algo estem ací al Jotunheimen dels collons, Alegría de escribir, al que tinc un carinyo especial (la posibilidad de eternizar) i per a acabar un dels seus poemes més famosos, Nada ocurre dos veces. Pertanyent a Llamando al Yeti (Wolaine do Yeti), els deixe la traducció al castellà i l’original en polonés.
Nada ocurre dos veces
y nunca ocurrirá.
Nacimos sin experiencia,
moriremos sin rutina.
Aunque fuéramos los alumnos
más torpes en la escuela del mundo,
nunca más repasaremos
ningún verano o invierno.
Ningún día se repite,
no hay dos noches iguales,
dos besos que dieran lo mismo,
dos miradas en los mismos ojos.
Ayer alguien pronunciaba
tu nombre en mi presencia,
como si de repente cayera
una rosa por la ventana abierta.
Hoy, cuando estamos juntos,
vuelvo la cara hacia el muro.
¿Rosa? ¿Cómo es la rosa?
¿Es flor? ¿O tal vez piedra?
¿Y por qué tú, mala hora,
te enredas en un miedo inútil?
Eres, pues estás pasando,
pasarás —es bello esto.
Sonrientes, abrazados,
intentemos encontrarnos,
aunque seamos distintos
como dos gotas de agua.
Nic dwa razy sie nie zdarza
I nie zdarzy. Z tej przyczyny
Zrodzilismy sie bez wprawy
I pomrzemy bez rutyny.
Choćbyśmy uczniami byli
Najlepszymi w szkole świata,
Nie bedziemy repetować
Żadnej zimy ani lata.
Żaden dzień sie nie powtórzy,
Nie ma dwóch podobnych nocy,
Dwóch tych samych pocałunków,
Dwóch jednakich spojrzeń w oczy.
Wczoraj, kiedy twoje imię
Ktos wymówił przy mnie głośno,
Tak mi było, jakby róża
Przez otwarte wpadła okno.
Dziś, kiedy jesteśmy razem,
Odwróciłam twarz ku ścianie.
Róża? Jak wygląda róża?
Czy to kwiat? A może kamień?
Czemu ty sie, zła godzino,
Z niepotrzebnym mieszasz lękiem?
Jesteś- a więc musisz minąć.
Miniesz- a więc to jest piękne.
Uśmiechnięci, wpółobjęci,
Spróbujemy szukać zgody,
Choć różnimy sie od siebie,
Jak dwie krople czystej wody.
7 comentaris:
Agueda, here is Your best friend from Poland- Aggie. I told I feel sorry that You can not find any translations of Edward Stachura nad Agnieszka Osiecka. They are my masters , my greatest discovers in a poetry, and I would like You to read and understand them as well. Hopefully we will find smth good one the net one day, Have a great time in the shower hehehehhe. Do not eat to mayn biscuits heheheheh, Aggie, Your room and soulmate.
Agueda, here is Your best friend from Poland- Aggie. I told I feel sorry that You can not find any translations of Edward Stachura nad Agnieszka Osiecka. They are my masters , my greatest discovers in a poetry, and I would like You to read and understand them as well. Hopefully we will find smth good one the net one day, Have a great time in the shower hehehehhe. Do not eat to mayn biscuits heheheheh, Aggie, Your room and soulmate.
Sonrientes, abrazados,
intentemos encontrarnos,
aunque seamos distintos
como dos gotas de agua.
Hermoso, querida Comtessa. Nada permanece, nada es igual a sí mismo ni siquiera durante una minúscula fracción de tiempo.
El tiempo y sus imposturas. O las nuestras.
Pienso en Borges sobre todo. También en Mann, en su "Montaña mágica".
Beso vuestra mano.
de paso volvere! pienso más en knut! y en lublin..
Lo único que conozco de la literatura polaca es "El enamorado de la Osa Mayor" de Sergiusz Piaseck, que leí la noche de la inauguración de los olímpicos de Barcelona muy lejos de allí (de Barcelona y de la Osa mayor), en cambio no recuerdo demasiado del libro: no debió gustarme demasiado.
El poema es bello, debe ser interesante escucharlo en polaco.
Gracias por la aclaración alcoyana y por la canción. ¿Taino era el miliciano?
Un petó
Comtessa, sóc Anna, de l'espai d gaia, pensava q t'havia perdut x sempre, quina alegria trobar-te!
Curiosament, he estat a Polònia aquestes falles (al nord, en Gdansk, on el meu germà preparava el projecte), i he de dir q em va sorprendre per a bé. Amb quatre duros tens la festa montà! i a part d'aixó, tot és ben diferent, però bonico.Val la pena fer un viatget!
Ja et diré la nova direcció quan tinga el blog fet. Bon estiu!!
Doncs, per la meva part, els meus coneixements de literatura polonesa es redueixen a Czesław Miłosz (recomano "La ment captiva") i Witold Gombrowicz (del qual un dia espero acabar la lectura de "Ferdydurke"). Tots dos crec que no eren ni són encara gaire estimats a Polònia...
Publica un comentari